今日もまたひとこと

すぐ近くに

日本に出張中の同僚、マイクからメールが届きました。

I realize this is not work related but I thought I would share something
that I saw today that was rather extraordinary.

『仕事とは関係ないことなんだけど、
今日ちょっとびっくりする事があったから聞いてもらいたくて』


で始まるメールだったので、
「何なの‥??」と思いながら読み進んでみると。

取引先に会いに愛知県に出かけた時の事を書いていました。
名古屋駅で電車を待っていた時の話のようです。


We queued and then the Prime Minister of Japan,
Koizumi, walked right past us at arms length and left on a train.

『列に並んで待っていたら、
日本の小泉首相が僕らのすぐ近くを通って電車に乗っていったんだ』


Then, the Emperor and Emperorus of Japan came by and waved to the crowd.
『それから、天皇皇后両陛下が現れて僕らに手を振っていったんだよ』



どうやらマイクは
天皇ご夫妻と小泉首相が愛知万博に出席されるのに出くわしたよう。

思いがけない所で想像もしていなかった人達を垣間見たのにびっくりして
わざわざ日本からメールで報告をしてきたという訳なのでした。



さて、このメールを受け取った時の私の反応。

「あら。。珍しい所に居合わせたわね。」
と思いはしたものの。

「それで‥、、それがどうかしたの??」
なんて思ってしまったりしたのも正直なところ。


寧ろ、アメリカ人のマイクが
日本の天皇陛下や首相を見かけた事に興奮してわざわざ
出張先からメールを送ってきた事の方に私は驚かされてしまったのでした。



ちなみにもう一つ、少しばかりびっくりさせられたのが
上にも書いたこの一文。

We queued and then the Prime Minister of Japan, Koizumi, walked right past us at arms length.

We queued and then
僕らが並んでいたら

the Prime Minister of Japan, Koizumi,
日本の小泉首相が

walked right past us at arms length.
僕らと手の長さくらいしか離れていない所を歩いていったんだ


“at arms length” という表現、
私は始めて目にしたのですが
直訳すると、「腕いくつかの距離」となりますよね。

つまり、日本語で言うところの
「腕を伸ばせば届きそうな距離」
という訳です。


すぐ近くに何かがある時、
メートルやインチといった定められた単位を使わず、
自分の腕や手のひらを物差しにして距離を測ってしまいませんか?

「ほんの数メートル位しか離れていない所」というより
「腕を伸ばせば届いちゃう位の所」と表現した方が
状況が身近に感じられる気がするんです。


“at arms length” という表現が英語にもあるという事は、
こんな感覚って万国共通のものなのかもしれませんよね。

「人間の感じ方って、国や言語に関係ないのかな」
なんて、少しばかり驚いてしまったのでした。

-------------------------------------------------------
「愛知万博に行ってみたい~」という方はクリックをお願いします。
人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2005-03-27 06:41 | 「なるほど!」の英語たち
<< あぁ、ここにも… クシュン! >>



南カリフォルニア在住のエミが日常生活の中で見つけたあれこれです。 今日のひとこと英語と共にお届けしています。
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
リンク
人気blogランキングなど
にも参加してみました。

クリックして頂けるととても
よろこびます。。。

人気blogランキング

ナレコム 学びのブログランキング





カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧