今日もまたひとこと

カテゴリ:「なるほど!」の英語たち( 131 )

悪戯メール

家のPCに不思議なメールが届きました。


タイトルは 「NDAに関して」 。

中を開けると

「今、横浜なので月曜日の経営会議で報告します。
直帰するのでよろしく。」

と書いてあります。


会社のメールにならまだしも
家のメールにNDA (Non Disclosure Agreement ですな) に関することなんて
送ってくる知り合いはいないし。
それより何より、横浜からアメリカにいる私にわざわざ直帰すると
断ってくる人がいるわけないので、これは明らかに間違いメール


「そそっかしいな~。誰だよ、こんなの送ってきたの。」

苦笑いしながら送信アドレスをみると
どうやら、送り主は数年前までお世話になっていた I さんのよう。


どういう経緯で私に間違いメールが送られてきたのかはわからないけど。

でも、久しぶりに I さんの名前を目にしたら
笑顔で私の事をおちょくってくれていた
彼の事を思い出して懐かしさがこみあげてきたので
ご挨拶代わりといっては何ですが、悪戯メールをお返しすることにしました。




「至急打ち合わせをしたいので
直帰せずにオフィスに戻ってきてください」




「どの時点で悪戯だって気がつくかな~~。」
なんてニタニタしながら反応を待っていたら
翌日リプライがありましたとも。


   > すいません、メール間違えました。
   > しかし、状況を理解するまでに10分くらいかかってしまった(._.)。
   > ったく、間違いなら間違いと書けよな~(笑)。



えへへへへ~~。
短時間とはいえ、しっかり悪戯にひっかっかってくれたようですね。
メールを受け取って、目を白黒させている I さんの姿が目に見えるようではありませんか。
「してやったり!」 とばかりにニンマリさせて頂きましたよ。



今回の場合は知り合いから送られてきた間違いメールだったので
悪戯を兼ねた返事で宛先違いを教えてあげる事ができましたが、
(あ~ゆう返事を 『教えてあげた』 と言っていいのかどうかはおいといて。笑)
会社のアドレスに間違いメールが入ってきた場合には
こうやって遊んでしまう訳にはいきません。


だけど、仕事関連でも間違いメールって多いんですよね~~。
私は結構ありふれた名前をしているので
全く別の Emi さんに宛てたメッセージがしょっちゅう私の受信箱に届きます。

英語で書かれているメールの場合、
間違いの指摘もやはり英語でしてあげないといけない訳ですが
あまりに頻度が多くて面倒なので私はあらかじめ例文を作っておいてあります。


I think that I was not your intended recipient for this message.
Could you please verify and resend?

「私宛のメールではないように思います。
確認の上、再送していただけますか?」


I think that
     ~と思います。
I was not your intended recipient
     私はあなたの意図した受取人ではないと
for this message
     このメールの

Could you please
     ~をお願いできますか?
verify and resend
     (アドレスを)確認して、再送することを


「あ、また間違いだ。」というメールを受け取ったら
あらかじめ用意してあるこの文章をコピーして、
送信メールに貼り付け送りかえせばそれでオッケー。


もしかしたら I さんにも
こんな堅苦しい英文メッセージを送り返した方が
悪戯メールよりもびっくりして貰えたかもしれませんね。

――――――――――――――――――――――――
「至急打ち合わせをしたいので直帰せずにオフィスに戻ってきてください」に
クスリ、と笑って下さった方はクリックをお願いします。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-03-31 15:34 | 「なるほど!」の英語たち

意味の意味

更新をサボっている間に何やらすっかり旧聞となってしまいましたが
トリノオリンピックについて。


フィギュアスケートの荒川静香選手、素晴らしかったですね~~。
日本ではさぞかし大きく取り上げられたことでしょう。

アメリカのテレビでも彼女の滑りは繰り返し放映され、
エレガントな演技への讃美として
“That’s a lady skating.”  (これこそレディーの滑りだね)の
言葉を送られていたほどでした。



日本と比べて一般的にオリンピックへの関心が低い感のある
アメリカですが。そんなアメリカ人の間でも盛り上がっていた
出来事が1つあったんです。

話題にのぼった競技は奇しくも日本と同じ女子フィギュアスケート。

だけど内容は日本と逆で
ミシェル・クワン選手出場辞退のニュースによるものでした。


ミシェル・クワンは言わずとしれたフィギュアスケートの女王。
5度の世界選手権優勝を果たしながらも長野、ソルトレイクシティ、と
過去2度のオリンピックで銀、銅メダルに終わった彼女が
トリノで悲願の金メダル獲得を目指していた事を
ご存知の方も多いでしょう。


今回はオリンピック選考委員会に異例の嘆願書を提出してまで
確保した出場権だったというのに。
開会式直後の練習で転倒した彼女は腰の痛みを訴え、
途中で練習を中断。

そしてその晩の内に決断が下されたのか
翌朝には出場辞退の記者会見が開かれる事となったのでした。



目に涙を浮かべながらも毅然とした態度で
記者会見に臨んだクワン選手。

「金メダルを取らずにあなたのオリンピック人生を終える事に
後悔はないですか?」
との意地悪な質問に対して
気丈にひとこと。


“Maybe Gold was never meant to be.”
「多分、そういう運命だったんでしょう。」


Maybe
     多分
Gold
     金メダルは
was never meant to be
     (私に)運命づけられていなかったのでしょう。
     =「私は金メダルを手にしない運命だったんでしょう。」



お気づきかと思いますが、
上の文にあるMeanという言葉、簡単なようでいてなかなか曲者です。

Mean を辞書でひくと真っ先に出てくる日本語訳は「意味」、「意味する」。

だけど、上の例の様に受動態で使うと
「~することになっている」、「~する運命になっている」と変わってしまうのですね。

これはきっと、
「神様(もしくは天)からそう意味づけられている」 という意を
含んでいるのではないかと思います。




さて、クワン選手の出場辞退会見に先立って
アメリカオリンピック委員が記者と質疑応答をしたのですが、
その中で、こんなセリフが口にされていました。

Michelle Kwan means more to the United States Olympic committee,
maybe any athletes ever performed to the United States Olympic committee.


ミシェル・クワンはアメリカ・オリンピック委員会にとって
最も重要な選手です、きっとこれまでのどのオリンピック選手よりも
重要な選手だといえるでしょう。


Michelle Kwan means more
     ミシェル・クワンはより多くを意味します
to the United States Olympic committee
     アメリカ・オリンピック委員会にとって
maybe any athletes ever performed to the United States Olympic committee.
     多分、これまでアメリカオリンピック委員会の為に競技してきたどんな選手よりも。


ここでも mean が使われていますが、
「ミシェル・クワンは最も多くを意味します」
=「ミシェル・クワンは最も重要な選手です」 と訳すのが適切かと思います。


しかし、オリンピック委員にここまでの言葉は贈られるなんて
クワン選手、さすがですね。

―――――――――――――――――――――――――
木曜日からソルトレイクシティー・オリンピックの開催地だった
ユタ州へスキーに行ってきます。
スキー旅行報告を期待してくださっている方はクリックをお願いします。。
人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-03-06 15:13 | 「なるほど!」の英語たち

モンクのつけ方

先週の日曜日はスーパーボール(アメフトの優勝者決定戦)でした。

多くの男性から「一年で一番大切な日!」と断言されるこの日、
決して大袈裟ではなく
アメリカは国を挙げてのお祭り騒ぎに陥ります。

もちろん大半の人はテレビで試合を観戦するのですが
『いかに大人数で試合を観るか』というのもお祭りを盛り上げる
大切な要素とみなされるよう。

友達や同僚を家に招いての
スーパーボールパーティーがそこら中で開かれるのですね。


私は友達のジェニーの家へと出かけてきました。


a0037874_7251169.jpg
大きなテレビの前には椅子がならべられ、
観戦準備は万端。

そして飲み食いの準備だってばっちり。

キッチンカウンターの上には
美味しそうなスナック類が所狭しと並べられています。

a0037874_7253773.jpg




う~~ん、、、
これで試合が面白かったら言うことなかったんだけどなー。

残念ながら試合内容は極めて平凡、いやいや寧ろ
攻守ともにミスばかりが目立つ退屈な戦いぶりでした。


それからもう一つミスが目立ったのは審判の判定!

2nd Quarter のスティーラーズのタッチダウンはどうみても
エンドゾーンにボールが入っていないのに得点が認められちゃったし。
4th Quarter にシーホークスが19ヤード地点からの見事なパスを決めたのに
全くもって謂れのない Offensive Holding のペナルティーが
課せられちゃうし。
挙句の果ては4th Quarter のInterception 後、
シーホークスHasselbeck のタックルに対して Low Block ペナルティーが出され
15ヤードも進まされちゃったんです。
(あれはブロックじゃなくてタックルなのにっ!)

「なんで~っ!?今の審判の判定おかしいよっ!!!」
という場面が沢山ありました。



「なんで~っ!?今の審判の判定おかしいよっ!!!」
と叫びたくなるこんな時、
英語では
That was a bad call!!!  と野次ります。

Call はこの場合、(審判の)判定、判断。

That was
     それは
a bad call!!!
     悪いコールだよ(間違った判定だよ!)

という意味なのですね。



もちろんこの call という単語、 フットボールに限らず
全ての判定に使えます。

いよいよトリノ・オリンピックが始まりました。

この言葉を使ういい機会がやってきたではありませんか。

オリンピックを観ながら英語の実践もできちゃう
素晴らしい機会です。


さぁ、みなさん。
競技をみていて、判定に同意できなかった時には
That was a bad call!!! の野次を。

そして、きわどいプレーをきちんと判断してくれた場合には
That was a good call!!! (素晴らしい判定だ!=審判よく見てたね~)
の賛辞のひとことを送りながらオリンピックの応援をしてみてください。


---
ここから先はお料理メモ。

自分の家にお客様をよぶ時の参考に覚えておきたいだけなので
興味のない方はどうぞ無視してくださいまし。

ジェニーが用意してくれたもの:
ナッツ
野菜スティック、チップス各種にディップ3種類
     アメリカ人にとってディップは欠かせないものみたい。大人気。
チーズを数種類&バゲット
トマトとモッツラレラチーズのカプレーゼ
ゆで卵フィリング
枝豆
     アメリカ人は「イダマーメ」とマにアクセントをつけて発音します。(笑)
チキンドラムスティック
     味はスパイシーとマイルドの2種類
ラビオリ
クッキー各種


私が持っていったもの:

a0037874_7263121.jpg


3種類のチーズのフィロ包み (3角形の方)
     (ウィリアムズ・ソノマの Hors D’oeuvre レシピより)
     簡単で美味しい。焼く前の状態で冷凍保存しておくと
     急なお客様の時に便利だな。
カニとサーモンのフィロ包み(茶巾包みの方)
     (Party Food のレシピより)
     美味しいけど、茶巾包みの上の部分が焦げ易いので
     オーブンで焼く時には一番下の段に入れ、かつ上に鉄板をおいて
     上からの熱を防いた方がいいみたい。
     それと、茶巾包みの上の部分は冷めるとモソモソしていまいち。
     3角包みの方がいい気がする。。
     (フィリングには水分を吸収させる為にパン粉を少し加えた)

     # チーズフィリングとスモークサーモンを混ぜてフィリングにしたら
     # 美味しいかも。

持っていこうと思ったのに大失敗したもの。。。:
2 layeredチーズケーキ(なんと2度の失敗)
     1度目: 
     アメリカ人用に、と思って砂糖を3倍量で作ったら
     焼き上がりがモロモロに…(ベイキングは分量を守って作りましょう…)

     2度目:
     1st layer は卵を半分全卵にし、小麦粉を入れたレシピにして成功。
     2nd layer を加えて焼き上げる時に
     なんと重すぎてアルミ皿が2つに折れてしまい、
     オーブンの中に中身がこぼれるという大惨事。
     ここで、断念。。

―――――――――――――――――――――――――
トリノオリンピックで “That was a bad call!!” を使ってみよう、と
思った方ははクリックしてください。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-02-13 07:29 | 「なるほど!」の英語たち

彼と彼女

今年は戌年ですね。

だからという事でもないんですけど、週末を利用して犬と遊んできました。


っと、、、失礼。
遊んでくれたのは犬ではなく、犬の飼い主のY子さんです。


駐妻大先輩のY子さん。
久しぶりに彼女とお昼を食べに出かけたのに。

私ときたらお供としてついてきた愛犬マニスちゃんにすっかり心を奪われ。
Y子さんの迷惑も顧みず犬と走り回ってばかりいたという訳。

a0037874_7195827.jpg

これがマニス。



お天気がよい日だったので
保養地としても知られるコロナドまで足を伸ばしてきました。

a0037874_720215.jpga0037874_7202948.jpg
a0037874_7204730.jpga0037874_7205656.jpg


ここには英国王子と
シンプソン夫人が出会ったという由緒正しいホテルがありますが。

a0037874_7211991.jpg

私達がお昼を食べたのは
こ~んな、カジュアルなカフェ。

一応イギリス風パブなのかな?


オープンカフェなのでマニスも一緒。
足元でY子さんにじゃれつき、
彼女のランチをおすそ分けして貰っていたんです。


マニスはほんと~に可愛くて。
カフェでも周りの注目を集めていました。

中でもマニスに一番興味を示していたのはウェイトレスさん。

a0037874_7222061.jpg
犬好きなんでしょうね。

「仕事中なんだから、犬と遊ぶなよ~。」 
と私が思っちゃうくらい
何かというと私達のテーブルによってきて
マニスに話しかけてゆきます。



しばらくマニスをかまっていた彼女ですが、
おもむろに私の方を振り向いてひとこと。

Is it a he or she?


Is it a       これは
he or she     彼なの、彼女なの?


初めて聞いた時にはちょっと不思議な感じがしましたが、
アメリカ人は動物の性別を尋ねる際に
よくこんな言い方をいたします。

he or sheの代わりに、
boy or girl?  「男の子なの?女の子なの?」でもいいんですけどね。

成犬に使うのがはばかられるのか、「彼なの?彼女なの?」の
言いかたの方をよく耳にする気がします。




最後におまけ。
犬派か猫派かと問われれば
迷うことなく前者だと答える私ですが。

時には猫にハートを奪われてしまうこともございます。

マイミクのHさんが紹介して下さったこのサイト。
http://www.geocities.jp/nekoatgunji/3-4/3-247.htm

思わず猫派に転向しそうになるくらい可愛かったです。
ぜひご覧あれ。

―――――――――――――――――――――――――
マニスにでも猫にでも
「可愛い~。」と呟いちゃった方はクリックしてやってくださいまし。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-02-05 07:27 | 「なるほど!」の英語たち

アドバイス求む!

皆さまに質問がござります。

下記の様な状況に陥った場合、
あなただったら一体どうしますか?



週末のシルクドソレイユのチケットが2枚余ってしまいました。

もともとは友達夫婦と行こうと4枚買ったのに。
先週になって急に彼らの都合が悪くなってしまったのです。


余ってしまったチケット、
一旦は引き取り手が見つかったんですけどね。

買ってくれたのは同僚のニコラ。
私が複数の友人や同僚に宛ててメールを送り購入者を募ったところ、
彼が即座に返事をくれました。


彼はかなりのシルクドソレイユ好きらしく。

私の「誰かシルクドソレイユのチケット買ってくれませんか?」
の問いに対して
“ME ME ME !” (僕、僕、僕~)と、
速攻で返信してくる程の気の入りよう。

実際その翌日には
代金持参で私の席にやって来て、チケットを受け取ってゆきました。



『あぁ、これで話は片付いた。』 と喜んでいたのに。


問題は公演の前日になって起こったのです。


なんとこのニコラ君、持病の椎間板ヘルニアが悪化して
ベッドから起き上がれなくなってしまったのだとか。

とてもじゃないけどシルクドソレイユの公演を観に行ける状況では
なくなってしまった様子。


「悪いんだけど、、、他に誰かチケット欲しがってる人いないかな。」
との彼の言葉を受けて私も再度希望者を探してはみたのですが。

いかんせん、公演はもう翌日。

「明日はもう予定があるのよ~~。」の返事ばかりで
代わりに行ってくれる人は見つけられなかったのです。



結果、
非常に勿体無いことながら、その2席は空席のまま。

チケット代に費やした70ドル x 2枚 は無駄になってしまったのでした。



さて…。

ここからが質問なのですが。
この場合って、チケット代は誰が負担するべきだと思います??


一旦チケットを手放した私としては
「もう知らんよ~~。」 と言いたいところなのだけれど。

ニコラの椎間板ヘルニアを考えると気の毒だし。
それに、彼に売った2枚のチケットはもともと余っていた訳ですしね。


妙な所で気の弱さを露呈して
「いいよ、、、私がチケット買い戻すよ。」 と口にしそうになってしまいます。


だけどねぇ、、、
ニコラが買い取っていなければきっと他の友達に売れていただろうし。
少なくとも、2枚が無駄になるなんて最悪の事態は避けられていたはず。

それを考えると代金を私が負担するのも納得がゆきません。


「う~~ん、、、どうしするべきなんだ??」 と悩んでいたら
同僚のマリーが様子を見にやってきました。


「体調が悪くなっちゃったことだし、
やっぱり(ニコラにチケット代を負担させるのは)可哀想かなぁ。。」

そう尋ねた私にマリーはきっぱりひとこと。


“That is his problem!!!”
     そんなの彼の問題よ!


problem はもちろん 「問題」という意味。

この場合は、体調が悪くなってしまい、チケットが無駄になってしまった
という事実を指します。

ですから、直訳すれば上に書いたように
「(体調が悪くなったのは)彼の問題よ!」 となるわけです。


でも、英語でこういう言い方をした際には
「そんなのあなたには(or 私には)関係ないわよ!」 という風に
斬ってすてている場合が多いのです。


上の例でゆくと
「体調が悪くなったんだろうと、何だろうと、そんなの
あなたには関係ないわよ!」 となる訳ですね。

キッパリ、パッキリしたアメリカ人らしい考え方かもしれません。


う~ん、、、私も頭ではその通りだと思うんだけど。

それに、、私は必要ないお金を払うほどお金持ちではないんだけど。

だけど、そうやって杓子定規に斬って捨てるのもなぁ…。

と、昨日からグジグジと悩み続けております。
皆さんだったらこういう場合どうします??
どうぞ教えてやってくださいまし。



あ、、それはそうと
シルクドソレイユの公演は最高でした!

今回の演目はQUIDAM (キダム)。

競馬場の駐車場に建てられた巨大な仮設テント。
この中で公演は行われます。

a0037874_1545782.jpg



テントの中に一歩入るとそこはもう別世界。

夜空を模した会場内には
中世ヨーロッパを彷彿とさせる摩訶不思議な衣装を纏った
アーティスト達が現れ、私達を夢の世界へといざなってくれます。

まったりとした、哀しげでちょっぴり不気味な空気の流れる彼らの世界には
重力がないらしく。
考えられない程の高さを飛び上がり、よじ登り、
互いの身体を支えあうのです。

それに夢の世界の空気は人間の関節をも溶かしてしまうのか
あり得ない程しなやかな身体の動きで様々な道具を操ってゆくのですね。


トータル2時間の公演は驚きの連続。
すっかり魅了されてしまい、あっという間に過ぎていったのでした。


会場内の写真撮影は禁止だったので
売店の様子を撮ってみました。

摩訶不思議な夢の世界の雰囲気だけでも伝わるかなぁ。。。

a0037874_15453274.jpga0037874_15454855.jpg
a0037874_1546924.jpga0037874_1546206.jpg


―――――――――――――――――――――――――
シルクドソレイユ好きの方はどうぞクリックしてやってくださいまし。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-01-23 15:50 | 「なるほど!」の英語たち

想定外

日曜日の昼間はテレビにかじりついておりました。

まさか、まさか、あのコルツが負けてしまうとは…。

前半はボロボロだったけど、4th Quarterであれほど追い上げたのに。
加えて最後にあれ程の幸運を享受したというのに。
それなのに、オーバータイムにさえ持ち込めなかったとは…。

全くもって想定外。
試合終了後、しばらく私は呆けてしまいましたわ。



あ、、、何のことだか分からなかった皆さん、ごめんなさい。
NFL (National Football League) の試合の話でございます。

そう、アメフト。

興味のない方にはどうでもいい事でしょうが、
今ちょうどシーズンも差し迫ってきておりまして。
Super Bowl (スーパー・ボール)と呼ばれる、優勝者決定戦への
トーナメントが始まったところなのです。

今季やたらと調子が良く、
優勝候補の筆頭として挙げられていたインディアナ・コルツ。
このチームが日曜日の第一戦にてまさかの敗退。
まさに大番狂わせが起きてしまった訳なのですね。


別に私はコルツのファンじゃないので関係ないんですけど。

だけど、あれだけ期待されていたチームのプレイオフ一回戦敗退。
ましてや、クォータバックのマニング(兄)はまだ
スーパーボールリングを手にした事がない、とくれば
同情の念は禁じ得ません。



今回の試合終了後、
「うっわ~、コルツ負けちゃったよ!」という
驚きの声と同時にあげられたのが
「スティーラーズ(勝利した対戦相手)頑張ったね~」という
賞賛の声でしょう。

スティーラーズも物凄くよいチームなのですが、
圧倒的な勝率を誇るコルツに対しては
Underdog(アンダードッグ)とされてきたんです。


Underdog という言葉、
これは日本語にはないんじゃないかな。
直訳は難しいですが、意味を説明すると
試合などの対戦で
弱い、勝ち目はない、などと見なされている側のことです。


試合後のインタビューでも
スティーラーズの選手がこのように言っていました。

Everyone thought we were the underdog except us.

Everyone thought
     (試合前には)みんなが思っていた
we were the underdog
     俺達がアンダードッグだって(=俺達が負けるだろうって)
except us
     俺らを除いてはね。

(=世間は俺らが負けるはずだって思い込んでたけど
俺らは自分達の勝利を信じ続けていたよ)



いやいや、見事な戦いぶりでした。

前半は完全にスティーラーズが敵を圧倒。
後半もぎりぎりまで追いつめられながらも逃げ切った今回の試合運びは
さすがプレイオフだといえましょう。

まさに手に汗握る試合でございました。

来週のブロンコス戦が楽しみ。


―――――――――――――――――――――――――
1人でテレビに向かって「タッチダウン~!」などと
両手を上げながら叫んでいた寂しい私に愛の手を…。
人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-01-17 17:29 | 「なるほど!」の英語たち

やっちゃった~

新年早々、禁を犯してしまいました…。

いくらグウタラな私でも
これだけは手を出してはいけないと
今まで自分を律してきたのに。

とうとう
家のお掃除代行サービスを頼んでしまったんです。。。

そんな広い家に住んでいるわけでもないのに
他人に家を掃除して貰うなんて。
真面目な専業主婦の母に育てられた私は
そんな事はしちゃいけないのだと思い続けてきました。

だけど
急に我が家で友達の送別会を開くことになりまして。

言い訳なのは分かってるけど。
年末にインフルエンザにかかって寝込み。
直後に日本へ里帰りをし。
帰って来たと思ったら仕事が溜まりに溜まりまくっており。

とてもじゃあないけど、人さまを家によべる状況にはなかったんです。

でも
送別会の主役は日本にいた頃からの仲良しのハコ。

彼女に
「ごめん~、もう予定がいっぱいで今週末しか開いてないのよ。」
なんて言われたら、それはもう
何を差し置いてもど~にかするしかないではありませんか。


「私は食事の準備だけで精一杯。掃除なんかしてらんないわっ!」

瞬時にそう開き直った私は
見栄も何もかなぐり捨て、掃除代行業者へと電話をかけたのでした。


いやいや、やっぱり楽ですわ。

掃除機をかけたり、台所やバスルームを磨いてもらえるだけで
こんなに時間が浮くとは思いませんでしたね。
自分ではなかなか手を出せない床磨きをして貰えたのも
思わぬ収穫だったといえましょう。


おかげで私は送別会のお料理作りだけに
自分の努力を注力する事ができたのでした。


今回我が家に来てくれたのはハコの一家と
これまた日本にいた頃の同僚のNちゃん&その旦那サマ。

全員日本人だったので関係ないのですが、
送別会を英語で言うと
Going away Party、もしくは Farewell Party となります。

Going away      行ってしまう
Farewell         さよなら

のパーティという事ですね。
どちらかというと、Farewell の方は
『もう(二度と)会えないね』というニュアンスが
感じられる気がするので
私は Going away party の方を好んで使っています。



以下は今回作った料理のリストです。
毎回お客様がいらっしゃる度に、
「私って何が作れるんだっけ~!?」とパニックを起こすので
(普段あんまりお料理しないダメ主婦)
備忘録として書いておく事にしました。

いや、別に
「頑張って作ったね~~~」と誉めてもらいたいから書いている訳では。。

ほうれん草とホタテの和え物
     缶詰を使うので超簡単。でもホウレン草を大量に使うので
     下準備に以外と時間がかかる
あん肝の味噌和え
     日本酒のつまみにぴったり。逆に日本酒を飲まない人にはイマイチなの?
蕪の梅酢漬
     簡単なのに評判よし。醤油の代わりに薄口醤油を使った方が
     梅干の色が綺麗に残るかも。
五目なます
     サラダ代わりに使える。その場合はちょっとお酢を控えめにしてもいいかな。
東坡肉(カラメルの豚角煮)
     美味しい~。同じ角煮でもカラメルを使うと明らかに味にコクがでる!
     けど、カラメルを大量に使うので熱湯を入れる時には冷めてからにすること。
     (今回は台所で大爆発。笑)
鮭の南蛮漬け
     前日に作りおけるので便利
里芋団子の蟹あんかけ
     美味しい! けど、蟹缶が必要なのでいつもはできないか…
塩昆布と桜海老の混ぜご飯
     ご飯に塩味が足りなかった。
     次回はごま塩を振りかけてみたらどう?
えびのお吸い物
     ワンパターン。お客様用お吸い物のレパートリーを増やす必要アリ。
漬物
     市販の物を切っただけ。(茄子、大根、野沢菜、山ごぼう)

チーズケーキ、苺、葡萄
     Nちゃんのお土産。美味しかった~~。
コーヒー
     ハコのお土産。ペルーの出張土産。これまた美味。


a0037874_12534414.jpg
これが
お客様到着直前の様子。
テーブルにはまだ
殆どお料理が並んでいない
状態。

この頃まではまだ
写真を撮る余裕があったのに。



この後、てんやわんやの状況が続き。


a0037874_12543624.jpg

気がついたらもう、
お客さまは帰ってしまって
お皿洗いも終わった後でした。






和食器って破損が怖くて食器洗い機使えないんですよね。
これだけの量の食器(実はもっとありました)、
手洗いするのは結構大変でした。

―――――――――――――――――――――――――
「お疲れ」のクリックをしてくださると、とても喜びます。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-01-15 12:58 | 「なるほど!」の英語たち

あけましておめでとうございます。

何やらすっかり遅くなってしまいましたが。

皆さま、明けましておめでとうございます。
更新不定期、かつ拙い内容のブログではございますが、
本年もどうぞ宜しくお願い致します。


本来ならここで私の年賀状を皆さんにお届けしたいのですが。
残念ながら顔写真が入ってしまっているので
ここには載せられません。(=載せられる顔をしておりません。笑)

なので代わりに
私が毎年楽しみにしている年賀状を載せちゃいましょう。









a0037874_17222843.jpg



可愛いでしょ~~~。
これはうちの甥っ子達、通称 『チビとチビチビ』 でございます。

私の兄というのが器用な人で。

毎年自分の家族をこうやってイラストにして
年賀状にプリントし、送ってくるんですよね。
(私には全く絵心がないのに、、、遺伝子って不公平だ…)

これを描くのにどの位時間を費やしているのやら。
毎年違った画風(?)で、家族の様子を知らせてくれるので
いつも楽しみにしています。


今年のお正月、
私は実家でこの『チビとチビチビ』と過ごしました。

日本のお正月っていいものですね。
古来の伝統的な慣習は失われてきているにせよ。
新しい年を迎える厳粛さだけは、まだまだ健在だと感じます。

今年は久しぶりに家族揃っての新年を迎え、
改めて「私って日本人なんだなぁ…」と感じた次第。
言葉ではうまく言い表せないけれど、
とにかくそこにいるだけで落ち着くし、何より心が安らいだのでした。
(ケンカもしたけどね。 笑)


この「日本人なんだなぁ…」という気持ちを英語に訳すのは
とても難しいのですが。


敢えて翻訳してみるのなら
Sense of belongings という言葉が一番近いのかもしれません。

sense           感覚
of belongings     (そこに)所属しているという


自分がその場に属しているという感じ。
違和感なく、そこに溶け込んでいるという感覚は
やはり生まれ育った自国に於いてこそ味わえるものでしょう。

いくらアメリカ暮らしが長くなっても
やっぱり私はここでは外国人のまま。

多少言葉が上達しようとも、
文化の違いからくる小さな違和感や苛立ちは
どうにも避けようがないんです。

イースターとかサンクスギビングといった
馴染みのない季節の行事も始めは面白かったけど。
当初の物珍しさが去った今では
準備に手がかかるだけ気が重いものだったりもするし。


今回のお正月は久しぶりにそんな異国暮らしのストレスから開放。
のんびりゆったり、ぐうたらと迎えた幸せな新年でした。

今年一年がこんなゆったりした、おおらかな気分で過ごせる年となりますように。


# なぁ~んて言いつつ
# 実は1日にはアメリカに戻ってきちゃった私です。
# (だって仕事があったんだもん…)
# ま、元旦の朝を日本で迎えられただけでも十分満足だったということで。。

―――――――――――――――――――――――――
「『チビとチビチビ』可愛い~」 と思って下さった方はクリックしてやってくださいまし。
(叔母バカ??) →人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2006-01-07 17:25 | 「なるほど!」の英語たち

クリスマス

今年10月にローザパークスさんが亡くなりました。

「アメリカ公民権運動の母」と呼ばれる彼女の名前は知らなくても。

1950年代にまだ差別が色濃く残っていたアラバマ州で
公共バスの席を白人に譲らなかった為に逮捕された黒人女性がいた事。

そしてそれがきっかけとなって黒人達がバスボイコットを開始し、
黒人差別撤廃への大きな原動力となった事はご存知の方が多いのではないでしょうか。



こんな風に書くと不謹慎だと怒られてしまうでしょうが。
パークスさんの死亡を聞いて私が一番最初に思ったのは、


「あれ、、、彼女まだ生きてたの??」



だって、
人種差別なんて昔々の出来事のような気がしませんか?

私はもう何世代も前の話の様に感じておりました。

公民権運動の主役がまだ存命だったなんて。

公なる差別がそんな近年まで行われていた事に
今さらながら気づかされ、少なからずショックを受けたのです。


逆にいうと、そんな風に思わせるほど
現在のアメリカは差別に厳しい社会なのですね。
(少なくとも表面上はね…)

人種、年齢、宗教、身体的特徴、、、理由はたとえ何であれ
差別が表立って行われた場合、その結果は恐ろしいものとなるでしょう。

政治家やニュースキャスターなど公共の場に顔を出す人であれば
その人のキャリアはそこで即終わり。
会社であれば、即座に訴訟に持ち込まれ、数億ドル単位での
賠償金を支払わされる事も珍しくありません。


このような事実が背景にあるからでしょうが。

ある意味、「差別をなくそう」 という理由からよりも。
「差別してると思われると厄介だから…」 という理由から
自分たちの言動に異常ともいえるほどの気を使っている人が
多い気がするんですけれどもね。

そのうちこのブログでもPC用語
(コンピューターじゃなくて、Politically Correct の方)について
取り挙げたいとは思っていますが。

とりあえず、今年気になったのは

Happy Holidays! のひとこと。


クリスマスシーズンのこの時期。
去年までは普通に “Merry Christmas!” と皆で言い合っていた様に思うんですけど。
今年は不思議と耳にしません。

代わりに今年は
“Happy Holidays!”
楽しいホリデーシーズンを過ごしてね!
が使われておりました。


考えてみれば、クリスマスはキリスト教のイベント。
それを全員に押し付ける事は形を変えた差別だといえるのかもしれません。


差別って難しいですよね。。。

相手を見下して行う行動のみが差別になる訳ではないのです。
異なる文化、思考を持った相手への配慮が欠けていた場合、
つい何気なくとった言動が差別になってしまう事もあり得ます。


多種多様の人種が混ざり合って暮らす国、アメリカ。

この国ではまだまだ差別撲滅への道を模索中のようです。

ローザパークさんが戦った頃のような表だった差別はなくなりましたが。
それでもまだそこここに残る色々な形の差別をなくす為、
みなが試行錯誤をしているのでしょう。

Happy Holidays! を最初に聞いた時にはちょっと違和感を感じたし。
沢山あるPC用語には失笑してしまうようなものも少なくないのだけれど。

でもこんな努力を続けているからこそ
ローザパークさんの時代が遥か昔の出来事に思えるような社会に
なってきているのだろうと思います。


………
とうとう明日から日本に帰省します。(わ~い!)

日本到着後数日は新宿のホテルに滞在予定です。
新宿近辺(特に西新宿の都庁近辺)で美味しいレストランをご存知の方
情報をお待ちしております!

―――――――――――――――――――――――――
「だけど、やっぱりメリークリスマスの方がいいな。」なんて思っちゃった私に
同意してくださる方はクリックをお願いいたします。→人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2005-12-25 13:21 | 「なるほど!」の英語たち

見知らぬ人から貰った手紙

「久しぶり~!」と口にしたくなるような場面では
Long time no see. 「随分会ってなかったよね~」が
英語での決まり文句。


It’s been ages.
「(最後に会ってから)もう何年もたってるよ!(ちょっと誇張の場合が多し)」
とか。

How have you been?
「(会ってない間)どうしてたの~?」
なんて会話が続いてゆく事が多いですが。



でもね、相手が親しい人の場合
Long time no see. (久しぶり!)の代わりに

Hi stranger! (ハイ! ストレンジャー) なんて
呼びかけたりもするんです。



Stranger とは 「見知らぬ人」 「よその人」という意味。

ですから “Hi stranger!” の直訳は
「見知らぬ人、こんにちは!」。


実はこの場合の stranger は、
「あんまりにも長いこと会っていないから、キミの事なんて忘れちゃったよ。
(=もう知らない人になっちゃったよ)」ということなのですね。

「随分とご無沙汰だったじゃないの~!」を
ちょっと皮肉った表現とも言えるかもしれません。




友達のジョディからメールがきました。

ジョディは数ヶ月前まで同じオフィスで働いていた同僚。
近くにいた時はいつも一緒にご飯を食べにいったり
愚痴をこぼしあう仲良しだったんです。

なのに、彼女が新しい職場に移ってからは
パッタリと連絡が途絶え。

残された私は随分寂しい思いをさせられました。


そのジョディからの久しぶりのメール、
タイトルはなんと


Hello from a stranger
「ストレンジャーからのハロー」

「ごめんね~、ずっと連絡しないで。
もう私の事なんて忘れちゃった??」

という意味を込めた
短いながらもニッコリさせられるタイトルですね。


メールの中身は簡単な挨拶とディナーのお誘い。

Just wanted to say hi and see how you are.
I miss your smiling face and keeping me company.
We need to meet up for dinner one day and I hope the job is going well.

「元気かな、と思ってメールをしたの。
あなたの笑顔と一緒に働いていた時間が懐かしいわ。
エミの仕事が上手くいっていますように。そのうちご飯でも食べにいこうね。」

私も早速返事を書いて、久しぶりに会うことにしました。

約束は来週の水曜日です、楽しみ。


………

全然上の文とは関係がないのですが。
実は年末に里帰りをする事にしました。

久しぶりの日本はすごく楽しみなのですが
お土産に何を持ってゆくか選べなくて困っています。
(だって日本って何でもあるんだもん!)

みなさま、アメリカ旅行から買って帰ってきた物や
友達から旅行のお土産で貰ったもので嬉しかった物が
ありましたら是非教えてやって下さいまし。

―――――――――――――――――――――――――
「実は私にもHello from a stranger のタイトルで
メールを出さなくちゃいけない人がいるんだ~」という方はクリックをお願いいたします。
人気blogランキング
[PR]
by emica96 | 2005-12-04 12:16 | 「なるほど!」の英語たち



南カリフォルニア在住のエミが日常生活の中で見つけたあれこれです。 今日のひとこと英語と共にお届けしています。
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30
リンク
人気blogランキングなど
にも参加してみました。

クリックして頂けるととても
よろこびます。。。

人気blogランキング

ナレコム 学びのブログランキング





カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧