これって嫌がらせ?
「自分がされて嫌な事は他の人にしちゃいけません。」
母からそう言い聞かされて育った私なのに、 この歳になっても意地悪ないたずらっ子だった子供の頃の癖がぬけていないようです。 (ママごめんね。) ブログにも書いたので覚えてくださっている方も多いでしょう、 私は誕生日だからといって職場の机を飾りつけられるのが好きではありません。 もう歳なので、誕生日を祝ってもらう事自体を躊躇してしまうのが正直なところ。 先月の自分の誕生日には、「いかに誕生日とバレずに過ごすか」が 最大のテーマとなったほどです。(笑) でもね、、、 そんな私でも、同僚の誕生日をお祝いして その人の机を飾りつけちゃうのはやぶさかではないのです。 今日は上司の誕生日でした。 「そういえばそろそろ誕生日なんだよね~。」 随分前にそう一言洩らしてしまったのが運のつき。 このわたくしがそんな大切なことを忘れる訳がございません。 今朝は早くから、張り切ってスーパーに行き、 誕生日用の飾りつけの買出しをして来ました。 飾りつけは最小限、風船だけにとどめたのはせめてもの良心といえましょうか。 お祝いは主に、食べ物中心。 ケーキにクッキー、カップケーキを選んでみました。 あ、そうそう、もちろん、バースデーカードも忘れちゃいけません。 職場の皆に添え書きをしてもらって上司の机の上に置いておきましたよ。 出来上がりはこんな感じ。 私にとっては 「この程度だったら嫌がられないで済むかなぁ~。」と思える ギリギリの線だったのですが、 どうでしょう? そうそう、こんな簡単な飾りつけですが、 お菓子なども足すと、かなりの額の出費となってしまったのです。 ケーキやクッキーなど、美味しそうなものを選んだら、その分お値段もはりまして。 でもね、「う~ん、、、予想外の出費だ。」なんてブツブツ言っていたら 周りのみんながカンパをしてくれました。 「これ結構お金かかったでしょ~。ボクも少し出すよ。」と言ってくれる優しい人が 沢山現れたんですね。 ちなみに英語ではカンパの事を chip in といいます。 「ボクもカンパするよ。」は I can chip in too. となります。 逆に「カンパしてよ~。」という時には Can you chip in? とか Do you want to chip in? などという言い方がされるようです。 Chip in は、「(小銭を)コロンと入れる」という雰囲気でしょうか? 響きが可愛いし、「大した額じゃないけど、カンパさせて。」 という感じが伝わってきて好きな表現です。
by emica96
| 2004-10-15 13:08
| 「なるほど!」の英語たち
|
リンク
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
Entrepreneur...
UK Style 水族館ふりーく 安曇野時間 超日常的・オシャレで簡単... 日刊ドリンク ~Dail... 笑八割、毒二割 農家の嫁の事件簿 とらんじっとる~む blog : 英語いろい... mahimahiのハワイ... My ☆ Life in LA reiko's英語大作戦 ばーさんがじーさんに作る食卓 喜怒哀楽 in USA Tokyo迷子ウォーキング その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ファン申請 |
||